Si vous souhaitez faire usage des innombrables services offerts en ligne et si vous obtenez par exemple la traduction de “it’s raining cats and dogs“, en français par “il pleut des chats et des chiens”, vous savez alors que la traduction automatique est une utopie.
La rédaction automatique d’une transposition linguistique se base sur des logiciels spécifiquement élaborés et des banques de données constituées de dictionnaires et de formules multilingues. Ce système ne peut être utilisé que de manière très limitée pour une première élaboration schématique du contenu d’un texte.
Dans la mesure où une traduction automatique de longs textes spécialisés est possible au moyen de ces programmes de traduction, ceux-ci présentent souvent des ambiguïtés, des incohérences textuelles, des imprécisions terminologiques et un manque de qualité certain. Ces services peuvent sérieusement ternir l’image de marque de l’utilisateur et occasionnent des frais élevés au long terme.
Les développeurs de tels programmes attirent eux-mêmes l’attention sur la fiabilité limitée de ces outils de traduction et s’efforcent de créer des logiciels d’aide à la traduction efficaces,
permettant d’augmenter considérablement la productivité et la qualité des traductions en termes de rapidité, de cohérence et de conformité.